Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Марджери (

  • 1 Марджери

    жен. Margery

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Марджери

  • 2 Margery

    Марджери

    English-Russian dictionary of technical terms > Margery

  • 3 Margery

    Марджери имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Margery

  • 4 margery

    (n) марджери
    * * *
    * * *
    n. Марджери
    * * *
    уменьш. от Margaret Марджери

    Новый англо-русский словарь > margery

  • 5 Margery

    сущ.;
    уменьш. от Margaret Марджери
    Margery

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Margery

  • 6 Margery

    Margery - уменьш. от Margaret; Марджери

    Англо-русский словарь Мюллера > Margery

  • 7 Margery

    Margery noun; dim. of Margaret Марджери

    Англо-русский словарь Мюллера > Margery

  • 8 Margery

    Общая лексика: Марджери (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Margery

  • 9 Marjorie

    Общая лексика: Марджори (женское имя), Марджери (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Marjorie

  • 10 Marjory

    Общая лексика: Марджери (женское имя), Марджори (женское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Marjory

  • 11 Margery

    имя собств.
    уменьш. от Margaret
    Марджери

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Margery

  • 12 Margery

    [`mɑːʤ(ə)rɪ]
    Марджери

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Margery

  • 13 Margery

    НБАРС > Margery

  • 14 Margery

    ['mɑːʤ(ə)rɪ]
    сущ.; = Marjory
    Марджери, Марджори ( женское имя)

    Англо-русский современный словарь > Margery

  • 15 tweak

    [twiːk] 1. сущ.
    1)
    а) ласковое похлопывание, поглаживание

    Marjorie gave his hair an affectionate tweak. — Марджери ласково потрепала его по макушке.

    2) разг. корректировка, модификация, поправка; настройка; отладка
    Syn:
    3) поддразнивание; насмешка, шутка
    2. гл.
    1)

    to tweak the baby on the cheek / the baby's cheek — потрепать ребёнка по щеке

    He gently tweaked her nose. — Он слегка потрепал её за нос.

    He tweaked the boy's ear and Oliver looked at him with love. — Он потрепал Оливера за ухо, и тот посмотрел на него с любовью.

    б) щипать, дёргать, трепать

    She will tweak his ear off if he doesn't get that done. — Она ему уши оборвёт, если он не сделает эту работу.

    2) разг. корректировать, вносить поправки, модифицировать; настраивать; отлаживать

    to tweak one's strategy / plan / diet — скорректировать свою стратегию, план, диету

    Any device that has an internal clock must be tweaked for the time change, usually with a software patch. — Все устройства, снабжённые часами, должны быть перепрограммированы на новую дату перехода на летнее время, обычно при помощи специального патча.

    Syn:
    3) дразнить, поддразнивать ( действиями или на словах); подшучивать, надсмехаться
    4) амер. нанести лёгкую травму

    I tweaked my lower back. — Я потянул поясницу.

    Англо-русский современный словарь > tweak

  • 16 a bad quarter of an hour

    несколько неприятных минут [этим. фр. un mauvais quart d'heure]

    I supposed that Gerry would go through a bad quarter of an hour when he received Margery's letter. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Я полагал, что письмо Марджери доставит Герри несколько неприятных минут.

    Large English-Russian phrasebook > a bad quarter of an hour

  • 17 give smb. his marching orders

    (give smb. his marching orders (walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the kick, mitten, push или sack разг.; жарг. тж. give smb. the boot, bounce, chuck, hoof или the order of the boot; амер. жарг. give smb. the air, ax или gate))
    1) уволить, дать расчёт, выгнать с работы; ≈ дать по шапке (от выражения to give smb. the sack образован гл. to sack в том же значении) [give smb. his marching orders, walking(-)orders, walking(-)papers или walking(-)ticket, give smb. the mitten первонач. амер.; give smb. the sack этим. фр. donner le sac à qn увольнять]

    What would they say if Margery suddenly appeared? He would be given the order of the boot pretty damn quick. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — что сказали бы белые люди в колонии, если бы неожиданно появился Марджери? Его бы выгнали в три шеи без всякого промедления.

    Frisco Jo Murphy added to his reputation over the roll-up that gave Pug Charley his walking ticket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) — После того как Фриско Джо Мэрфи отличился на собрании старателей, изгнавшем Чарли Мопса, его популярность возросла еще больше.

    She had been told of what had happened, and had been given her walking papers, everyone concurring in the impossibility of her staying in a Firm her brother had robbed. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘The Shame Is a Thief and a Robber’) — Ей сообщили о том, что произошло, и выдали увольнительное свидетельство, ибо все были согласны, что она не может оставаться в фирме, которую обворовал ее брат.

    2) (только шутл. give smb. his marching orders, his walking(-)papers; тж. give smb. the air, ax, bounce, gate, mitten, push или sack) отказать жениху; ≈ дать кому-л. отставку, от ворот поворот, оставить кого-л. с носом

    Blanche: "...But I have been foolish - casting my pearls before swine!" Stanley: "Swine, huh?" Blanche: "Yes, swine! Swine! And I'm thinking not only of you but of your friend, Mr. Mitchell. He came to see me tonight. He dared to... repeat slander to me, vicious stories that he had gotten from you! I gave him his walking papers." (T. Williams, ‘A Street Car Named Desire’, sc. X) — Бланш: "...Но я вела себя глупо - метала бисер перед свиньями." Стэнли: "Свиньями? Ха-ха!" Бланш: "Да, свиньями. Свиньями! я имею в виду не только вас, но и вашего дружка, мистера Митчелла. Он тут заходил ко мне! Хватило наглости... пересказывать мне все эти мерзости, подлейшее злопыхательство, которого он набрался от вас! Ничего, я ему выправила подорожную по всем правилам."

    But it's up to you to enjoy life, Ma. He was never any good to you. It makes no difference to me if you give him his marching orders... and hitch up with the Lodger. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. VI) — Но должна же быть у тебя личная жизнь, мама. Отцу ты ничем не обязана. А мне все равно, можешь послать его куда подальше... и выйти за Жильца.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his marching orders

  • 18 give way

    1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить

    The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.

    2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.

    In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.

    ‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.

    Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."

    The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.

    3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)

    Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...

    The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.

    Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.

    Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...

    He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.

    ...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.

    4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль

    Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.

    Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.

    Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."

    Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.

    5) налечь на вёсла, прибавить ходу

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.

    6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже)

    Large English-Russian phrasebook > give way

  • 19 I dare say

    разг.
    полагаю, думаю; (очень) возможно, пожалуй, может быть

    ‘Margery says he has a charming smile and a lovely figure.’ ‘I dare say.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — - Марджери говорит, что у Мортона очаровательная улыбка и прекрасная фигура. - Вполне согласен.

    ‘In my opinion, there wasn't a girl in that theatre - on the stage or in the audience - who came near you, and there wasn't in that café place either,’ ‘Oh - but there were some lovely girls,’ she began protesting faintly. ‘I dare say. I dare say. But nobody in your class. Don't you worry. You're a knock-out.’ (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV) — - На мой взгляд, в театре - на сцене и в зале - не было такой девушки, как вы, даже похожей. И в кафе тоже. - О, там были хорошенькие девушки, - слабо стала протестовать Ида. - Может быть, может быть. Но ни одной такой, как вы. Будьте уверены. Вы - сногсшибательны.

    Large English-Russian phrasebook > I dare say

  • 20 none so deaf as those that won't hear

    посл.
    не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать

    Margery: "...I don't suppose you'll listen to me, there are none so deaf as those that won't hear, but one day you'll confess I was right." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 3) — Марджери: "...Я думаю, что вы не послушаете меня. Ведь не тот глух, кто глух, а тот, кто не хочет слышать. Но когда-нибудь вы признаете, что я была права."

    Large English-Russian phrasebook > none so deaf as those that won't hear

См. также в других словарях:

  • Марджери Кемп — Кингз Линн, церковь Св.Маргариты, XII в. Марджери КЕМП (англ. Margery Kempe, в девичестве Марджери Бранэм, ок.1373, Кингз Линн, Норфолк ок.1438) английская духовная писательница. Содержание 1 Биография 2 …   Википедия

  • Мейсон, Марджери — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мейсон. Марджери Мейсон Margary Mason Имя при рождении: Марджери Э. Мейсон Дата рождения: 27 сентября 1913 …   Википедия

  • Кемп, Марджери — Кингз Линн, церковь Св.Маргариты, XII в. Марджери КЕМП (англ. Margery Kempe, в девичестве Марджери Бранэм, ок.1373, Кингз Линн, Норфолк ок.1438) английская духовная писательница. Содержание …   Википедия

  • Кемп Марджери — Кингз Линн, церковь Св.Маргариты, XII в. Марджери КЕМП (англ. Margery Kempe, в девичестве Марджери Бранэм, ок.1373, Кингз Линн, Норфолк ок.1438) английская духовная писательница. Содержание 1 Биография 2 …   Википедия

  • Материализация — Профессор Уильям Крукс и материализованный фантом «Кэти Кинг». Медиум Флоренс Кук лежит на полу. Фотоснимок 1874 года Материализация  в оккультизме, парапсихологии и спиритуализме  феномен, характеризующийся возн …   Википедия

  • Материализация (мистика) — Медиум Флоренс Кук (на полу) и профессор Уильям Крукс. Над ними  фигура «Кэти Кинг». Фотоснимок 18 …   Википедия

  • Кемп М. — Кингз Линн, церковь Св.Маргариты, XII в. Марджери КЕМП (англ. Margery Kempe, в девичестве Марджери Бранэм, ок.1373, Кингз Линн, Норфолк ок.1438) английская духовная писательница. Содержание 1 Биография 2 …   Википедия

  • ДЕТЕКТИВ — роман или рассказ, в котором фигурирует тайна, а упор делается на головоломный поиск ее разгадки. От других форм художественной литературы детектив отличается тем, что в основе его сюжета лежит загадка. Обычно это преступление, но внимание… …   Энциклопедия Кольера

  • Тринадцать загадочных случаев — The Thirteen Problems Жанр: сборник рассказов Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Публикация: 1932 г …   Википедия

  • Похищение супругов Хилл — Это статья о неакадемическом направлении исследований. Пожалуйста, отредактируйте статью так, чтобы это было ясно как из её первых предложений, так и из последующего текста. Подробности в статье и на странице обсуждения. Бетти и Барни Хиллы (англ …   Википедия

  • Мортимеры — Родовой герб Мортимеров Мортимеры (англ. Mortimer)  английский дворянский род нормандского происхождения в Средни …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»